Paypal

Livres de Bernard Delsert (Historien-expert en artillerie 14-18)

vendredi 24 février 2017

Une rencontre d’EXCEPTION avec M.Bernard Delsert

Bernard Delsert (photo de l'auteur)

Ancien dessinateur industriel, chargé de bureau d’études, tombé tout petit, comme un célèbre Gaulois, dans le chaudron de famille mais celui de l’Histoire !

Né dans la Somme en 1951, Bernard parcourt très tôt les champs de bataille avec son père et commence à recueillir des reliques de la première guerre mais comme dit le proverbe « l’appétit vient en mangeant » et comme le bon vin, cette passion ne le quitte plus, accompagné d’une soif de savoir dévorante.

Au bout de 50 ans de recherches, pérégrinations, rencontres, lectures…Bernard, profitant de sa retraite méritée, se consacre pleinement à l’écriture et à la recherche historique avec à son actif près d’une dizaine d’ouvrages dont quelques-uns sont affichés sous le titre de ce blog.

Sa documentation, à la hauteur de ses productions, son savoir et expertise sont reconnus jusque de l’autre côté de l’océan, il est membre de la « Virginia Military Institute » (société de recherches historiques militaires Américaine), écrit pour la revue « Cambrésis, terre d’histoire », sans oublier ses contributions historiques qui profitent à de nombreux et divers experts dont nos démineurs qui utilisent ses ouvrages pour identifier quel type d’engin, ils peuvent avoir affaire lors d’une neutralisation.

Quand je l’ai rencontré et au fil de notre conversation, le premier éclairage sur l’ETENDUE de ses CONNAISSANCES en matière d’artillerie  m’a fait l’effet d’un uppercut en plein estomac, désormais, j’en sais un peu plus sur comment reconnaître un obus, ses marquages et nature (explosif ou sharpnel) ou combien de fois, la douille avait été chargée, tout cela en images.

Voici quelques liens et informations sur M.Delsert, ses ouvrages sont passionnants, prenants et la qualité est au rendez-vous notamment pour les puristes, guides touristiques, historiens, chercheurs et passionné(e)s désireux d’en savoir plus…avec précision, s’il vous plaît !

Quel bonheur que de tomber sur une personne qui sait vous expliquer en détails, le « pourquoi du comment », son bonheur à lui, ce sont les « colles », les questions auxquelles personne, dans son domaine, n’a trouvé de réponse(s) ou de retrouver des reliques « pur jus », ne lui montrez pas une douille d’obus toute propre ou gravée, il déteste ça ! Bernard n’apprécie que les objets qui ont une mémoire où l’homme, il y a un siècle déjà y a marqué les signes indélébiles d’une époque passée.

C’est à cette sauvegarde que Bernard s’attache car comme il me l’a confié : « il ne faut pas se prendre au sérieux mais tout faire sérieusement» et il s'occupe aussi du musée de Bantouzelle, donne aussi des conférences et est constamment occupé à enrichir ses VASTES connaissances.

Heureusement qu’il existe des hommes comme toi dédiés et dévoués au sauvetage de ce pan de la mémoire collective.

Merci Bernard.


--------------------------------

Détails de la bibliographie des ouvrages cités ici (d'après M.Delsert), ATTENTION PAYPAL ne prend pas en charge les frais d'expédition en fonction de votre adresse et poids des ouvrages ! il vous faudra les rajouter à part !


--------------------------------------------------------
Pour vous aider :



Suite à votre commande, 
envoyez les frais d'expédition directement par paypal,

depuis votre compte à la rubrique "Accueil" 
puis "Envoyer de l'argent à des proches"

à bernard.delsert@wanadoo.fr

Merci pour votre compréhension

------------------------------------------------------------------------------------

L’ARTILLERIE de l’ARMEE  IMPERIALE  ALLEMANDE   1896 1918
Volume 1 : COMMANDEMENT ET STRUCTURE.
218 Pages avec 167 illustrations (Photos couleur et dessins). 
218 pages with 167 photos ;  coloured pictures and drawings (french text)
Prix / price : 35 € weight / poids 576 g

                                     
                  Volume 2 LES FABRICATIONS DE GUERRE.
150 pages avec 103 illustrations (Photos couleur et dessins).
150 pages with 103 photos ; coloured pictures and drawings. (french text)
Prix / price : 25 €. weight / poids 428 g



                                           Volume 3 : FELD KANONE 96 N/A .
207 pages avec 248 illustrations (Photos couleur et dessins).
207 pages with 248 photos ; coloured pictures and drawings. (french text)
Prix / price : 40 €. weight / poids 670 g



Volume 4 : 10,5 cm FELD HAUBITZEN 99/08 et 1916.
178 pages avec 200 illustrations  (Photos couleur et dessins).
178 pages with 200 photographs & coloured pictures and drawings. (french text)
 Prix / price : 40€. weight / poids 520 g


Volume 5 : FELD KANONE 16.
145 pages avec 163 illustrations  (Photos couleur et dessins).
145 pages with 163  photographs & coloured pictures and drawings. (french text)
Prix / price : 30€  weight / poids 416 g

TOUT absolument TOUT des moyens techniques et emplois de l’artillerie de campagne allemande. Le point final à la connaissance de cette arme !
Everything about technical means and the way to use them in the German Field Artillery. Numerous datas !
The last word on the knowledge of this field artillery. 

Le LOT des 5 volumes / the whole lot :  150 € 
weight / poids 2,61 kg 



LA   FLAK 1914/1918.
Défense contre avions allemande pendant la Grande Guerre
WW1 German anti Aircraft Artillery

Volume 1 : LA CREATION ET LE DEVELOPPEMENT.
400 pages avec plus de 400 illustrations photos noir et blanc.
400 pages with 400  b/w photos and drawings. (french text)
           Price / prix : 75 €.  weight/poids 1388 g


Volume 2  : LES MATERIELS ET LEURS MUNITIONS.
400 pages et plus de 400 illustrations photos et dessins.
400 pages with 400  b/w photos and drawings. (french text)
Prix / price : 75 €  weight/poids 1392 g

LA  REFERENCE ABSOLUE d’après l’US AIR FORCE !
US AIR FORCE standard reference !

…………………………………………………………


VILLERS-OUTREAUX SOUS la  BOTTE ALLEMANDE 1914 A 1918.
292  pages avec 220 illustrations photos noir et blanc.
292 pages with 220 b/w photos ; drawings
Prix / price : 25€ weight / poids 866 g

Les vicissitudes de la vie de la  population d’un village français à la traversée d’une époque particulièrement troublée sous l’emprise allemande

Daily life of a french village under German WW1 occupation and his vicissitudes
……………………………………………………………………………………………….


          Le TRIOMPHE des TANKS à CAMBRAI - Le CENTENAIRE  1917 / 2017
Refonte TOTALE et enrichissement de l’ouvrage désormais classique…
294 pages de récits des participants et d’explications  reposant sur une très riche iconographie et documents d’époque. (french text only)

                    Prix 35 € weight / poids 800 g

New edition of "Tank triumph in Cambrai - the centenary 1917-2017"
294 pages of accounts of witnesses of these period, historical picts and documents
--------------------------------------------------------------------



 28 mai 2016 : Lors de la réunion mensuelle, nous avons eu plaisir d'entendre M. Bernard DELSERT, spécialiste de la Première Guerre mondiale, qui nous a proposé une rétrospective de la Bataille de Cambrai de novembre 1917, dont nous célébrerons le centenaire l'année prochaine. Ce fut l'occasion pour l'historien de promouvoir la réédition de son ouvrage "Le triomphe des tanks à Cambrai"."

dimanche 19 février 2017

Un Tank à Villers-Plouich

M.Jacques Parmentier et son Mark IV (entrée du village de Villers-plouich)
Photo : André Nicotra (tous droits réservés)
Désireux d'honorer ceux qui avaient voulu briser l'emprise des armées Allemandes dans son village natal dont les récits des vétérans de 14 qu'il a connu tout jeune, quand il servait dans le café familial...M.Jacques Parmentier n'a cessé d'être habité par le désir fort de matérialiser cette volonté commémoratrice.

Issu de son imagination et volonté, M.Jacques Parmentier, habile fils de maréchal-ferrant, a pensé, dessiné et construit SEUL, un mémorial dédié aux forces Britanniques commémorant la bataille de Cambrai en novembre 1917 et symbolisant un "Mark IV" aux couleurs tricolores anglaises et françaises.

Le mémorial, ingénieusement monté sur une remorque, pèse 1 TONNE, constitué d'une armature de métal où 150 obus de 75 y ont été soudés, assemblés, avec patience, habileté et détermination.

Voici les coordonnées de l'endroit précis : 50.081305, 3.138564

Sur Google map, vous ne trouverez pas l'image du mémorial car le monument est plus récent que le travail de repérage de Google, néanmoins, je la joins à cet article.

M.parmentier a déjà l'objet d'articles de presse et vous pourrez en savoir plus en consultant la revue du Nord, n°290 de février-mars 2017 et "la Voix du Nord" de novembre 2015. Mots clés : Cambrai day.

Merci M.Parmentier pour votre belle initiative !

---------------------------
A tank in Villers-Plouich


In order to pay a tribute to whose who had wanted to break the grip of the German armies in his native village, and inspired by the accounts of the WW1 veterans he knew in his chilhood when he served them in the family cafe ... M.Jacques Parmentier, has never ceased to be inhabited by a strong desire to materialize this commemorative will.

From his imagination and will, Mr. Jacques Parmentier, a clever blacksmith son, thought, designed and built ALONE, a memorial dedicated to the British forces who fought during the Battle of Cambrai in November 1917 symbolizing a "Mark IV" tank with english and french three colours national strips flags.

The memorial, ingeniously mounted on a trailer, weighs 1 TON, consisting of a metal frame where 150 french barrels shells of 75 were welded, assembled, with patience, skill and determination.

Here there are the coordinates of the location: 50.081305, 3.138564

On Google map, you will not find the memorial pict because the monument was planted after the google location work, nevertheless, I add it to this article.

M.parmentier had  already been the subject of newspaper articles, you will be able to find out more about him by consulting the “magazine du Nord, n ° 290 of February-March 2017” or “La Voix du Nord” november 2015. Keywords : Cambrai day

Thank you M.Parmentier for your beautiful tribute !


lundi 14 avril 2014

L'Yser au secours de la Belgique / Belgium saved by his river : Yser

Dès le 04 août 1914, l'Armée Belge ne compte qu'à peine moins de 120.000 hommes et doit faire face au rouleau compresseur Allemand, aux effectifs 5 fois plus nombreux.

Grâce à ses forts (Liège, Anvers), pendant un mois, l'armée belge contint 150.000 allemands au cours de trois sorties (entre le 21/09 et le 04/10/1914) s'appuyant sur ce qui était la plus importante place fortifiée d'Europe (3 ceintures de forts)

Après avoir rempli son rôle (distraire le maximum de forces allemandes), l'armée Belge parvint sur l'Yser par un mouvement de rocade le long du flanc allemand. Ces retards et pertes infligées à l'Armée Allemande ont permis aux troupes Françaises de se réorganiser et de les arrêter sur la Marne. 

Après 2 mois de combats, l'armée Belge prend position aux côtés des alliés dans le secteur du fleuve Yser selon la conception classique de la réunion des forces. Une bataille décisive s'engage en liaison avec les 2 autres armées Alliées en tirant parti des inondations tendues par le génie belge et le concours des éclusiers, cela se produit en deux phases :

21 octobre

À Nieuport, afin de protéger la tête de pont de Palingbrug qui couvre les écluses, ordre est donné d'inonder la crique de Nieuwendamme (ouverture des vannes du vieil Yser afin de permettre à la marée haute de se répandre au nord est de l'Yser canalisé)

A 23h, une équipe de quelques hommes menée par le lieutenant du génie belge François s'aventure dans le no man's land entre la ligne belge et les troupes allemandes et, aidée par le batelier Geeraert, procède à l'ouverture des vannes sans éveiller l'attention des avant postes ennemis. 

Durant la même nuit du 21 au 22, les Allemands parviennent à franchir l'Yser entre les ponts de Schoorbakke et Tervaete.

3 premiers km au nord est de l'Yser entre Nieuport et Saint Georges sont inondés. 
Les attaques incessantes des jours suivants vont pousser le Roi Léopold III à provoquer une inondation plus importante

29 octobre
L’ordre est donné de réaliser l’inondation par la voie du Noordvaart, comme proposé dès le début par Karel Cogge. La nuit du 29 au 30 octobre des militaires belges, aidés par le batelier Henri Geeraert, ouvrent les vannes du Noordvaart. L’eau de mer entre dans la plaine de L’Yser.
D’une largeur de 2 à 3 km et d’une profondeur de trois à quatre pieds s’étend entre l’Yser et le chemin de fer de Nieuport jusqu’à Dixmude. Les troupes allemandes doivent reculer pour échapper à l'inondation. Ce no man's land restera infranchissable pendant quatre ans.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
From 4 August 1914, Belgian Army has only just less than 120,000 men and faces the German steamroller, staffing five times as many .
Thanks to its forts (Liege, Antwerp) for 1 month, Belgian army restrained 150,000 Germans in three outputs ( between 09/21 and 10/04/1914 ) based on what was most important fortified place in Europe (3 fortified belts)
After filling his role (distracting a maximum of German forces), Belgian army on the Yser managed by a movement along the bypass German flank. These delays and losses inflicted on German Army allowed French troops to reorganize and stopped them on the Marne.
After two months of fighting, Belgian army takes position alongside the Allies in the field of Yser river in the classic design of the joint forces . A decisive battle is committed in conjunction with two other Allied armies leveraging floods strained by the Belgian engineering and support of the lock keepers , it occurs in two phases:

October 21
At Nieuport, to protect the bridgehead Palingbrug covering locks, is ordered to flood the creek Nieuwendamme (opening valves old Yser to enable high tide to spread north of the Yser channeled )
At 11 P.M , a team of a few men led by a Belgian Lieutenant engineer, François, ventured into the no man's land between the Belgian line and German one , assisted by the boatman Geeraert, opened valves without arousing the enemy attention.
During the same night from 21 to 22, Germans managed to cross Yser between Schoorbakke and Tervaete bridges.
First 3 km north east of the Yser between Nieuwpoort and Saint Georges are flooded .
The incessant attacks of the following days will push King Leopold III to cause a major flood

October 29
Order was given to make the flood through the Noordvaart as early proposed by Karel Cogge. During the night of October 29 to 30, Belgian soldiers , aided by the lock keeper Henri Geeraert , open the floodgates of Noordvaart . Seawater enters in the plain of the Yser .
With 2 to 3 km width and 3 to 4 feet depth extends between the Yser and the railway Diksmuide to Nieuwpoort, German troops must retreat to escape the flood. This no man's land remain impassable for four years.








mercredi 26 mars 2014

Marie Lecocq alias "Mademoiselle From Armentières"




Cette demoiselle qui n'en était plus une à l'époque des faits (mariée depuis 1909) a inspiré l'une des chansons les plus célèbres outre-manche comme son équivalent français "La Madelon".

Qui était-elle ? Marie Lecocq, née en 1890 (le 8 août) rue Solferino, aujourd'hui rue Paul Bert à Armentières, Marie Lecocq, veuve depuis quelques années, se remarie en 1915 (le 18 août) et devient Mme Vandewalle.

Marie Lecocq était une femme courageuse qui, durant la première guerre a exercé plusieurs emplois (fileuse textile, ménagère et serveuse), du fait de l'absence des hommes, il fallait bien travailler et n'hésitait pas aussi à transmettre des ordres de la place d'Armentières jusqu'aux tranchées.

C'est dans un café proche de la gare d'Armentières (Café de la Paix, rue de la gare), qu'un geste grivois sur sa personne (par un soldat Britannique) et rendue par une gifle retentissante, durant son temps de service, fit naître l'une des chansons les plus renommées, chantée, sifflotée par les Tommies accrochés au front Ouest face aux lignes Allemandes, grâce au talent d'un sergent Edward Rowland, artiste de music hall dans le civil, accompagné au piano par un sergent Canadien, le Lt Gitz Rice.

Marie Lecocq a inspiré, soutenu moralement par sa douceur, sa présence et son courage, les Tommies au combat. Son exemple a fait d'elle, une véritable icône de la Femme, la Fiancée laissée au pays pour nombre de "Boys" en terre de France ou en Belgique, de toutes les armées du Commonwealth et même Américaine !

Juste après-guerre, sa célébrité lui vaut de nombreuses visites d'officiers britanniques, elle divorce et se remarie en 1926 puis le couple déménage sur Marquette. Elle y réside jusqu'à son décès en 1945 (02 juillet). Son corps est ramené à Armentières trente ans plus tard par le Syndicat d'Initiative sous l'impulsion de M. Charles Leblon, une dernière inhumation en 2007 la place avec sa fille et son dernier époux.

------------------------------------------------------------------------------------------

This former miss who was already a married woman at this the period (since 1909 ) ​​inspired one of the most famous songs known beyond the Channel as its French equivalent " La Madelon " .

Who was she ? Marie Lecocq, born in 1890 ( August 8 ) Solferino street today Paul Bert street in Armentieres , Marie Lecocq, a widow for several years , remarried in 1915 ( August 18 ) and became Mrs. Vandewalle .

Marie Lecocq was a brave woman who during the first war had various jobs ( textile weaver , housewife and waitress) , due to the absence of men , she had to work and did not hesitate to transmit orders from Armentieres center town British H.Q up to the frontline trenches .

It is near Armentieres station coffee (Café de la Paix, rue de la gare (railwaystation street) ), a saucy gesture on her person (done by a British soldier) was replied by a resounding slap, during his time of service, gave birth to the one of the most famous songs sung , whistled by the Tommies hung on the Western Front against the Germans lines , thanks to the talent of a Sergeant Edward Rowland, artist of music hall in the civil, accompanied on the piano by a Canadian sergeant , Lt. Gitz Rice.

Marie Lecocq inspired, supported morally by her gentleness, her presence and courage, the Tommies in combat. Her example has made her, as a true icon of the woman , the bride left at home for millions of of " Boys" in France and Belgium, all the armies of the Commonwealth were concerned and even American !


Just after the war, her fame earned her numerous visits by British officers , she divorced and remarried in 1926 and the couple moved to Marquette(near Lille). She lived there until her death in 1945 (02 July). Her body was brought back to Armentieres thirty years later by the local tourism office under the leadership of Mr. Charles Leblon , a final burial placed her in 2007 with her ​​daughter and her last husband

"Mademoiselle From Armentières"

Source : archives municipales d'Armentières ; city town Armentières archives ; youtube





mardi 18 février 2014

Le message qui a manqué de faire échouer le Jour J / the message which almost did fail D-DAY

Tourcoing...ma ville natale bordant la frontière Belge...

Témoin silencieux de l'un des faits les plus importants de la seconde guerre mondiale !

Depuis le 29 mai 1940, Tourcoing est occupé par les Allemands, la 15ème armée va s'y s'installer début 1941. La ville compte au moins 170 immeubles et logements réquisitionnés par l'occupant.

Sur le boulevard de la Marne reliant Tourcoing à Lille, après la tentative Canadienne (avortée) de Dieppe en août 1942, l'Etat-Major Allemand, grâce à l'organisation TODT, décide de construire un ensemble de bunkers (une dizaine) dont le coeur va devenir un centre d'écoute très perfectionné (qui servira aussi après-guerre pour l'Armée française).

Son rôle est d'espionner le trafic radio et morse des alliés jusqu'à une très grande portée (plus de 1500 km), il est un relais important entre toutes les grandes unités de la Wermacht sans oublier les messages qu'il transmet sans cesse au contre-espionnage Allemand.

Celui-ci dirigé par l'Amiral Canaris, par son travail de sape auprès de la résistance, sait dès janvier 1944 que le message annonçant le débarquement sera en deux parties.

Il ordonne à son subordonné le Lt. Colonel Helmut Meyer, commandant le Centre de Renseignement de la 15ème Armée de Tourcoing d'enregistrer tous les messages.

Le Lt.C Meyer obéït et avec son équipe attend, enregistre, trie et essaie de trouver un sens à des messages comme par exemple : "la guerre de Troie n'aura pas lieu" ou "Demain la mélasse sera au cognac"... 

01 juin, vers 21h, le message personnel diffusé, alerte le Sergent Walter Reichling qui entend "les Sanglots longs des violons de l'automne" et transmet, très excité, cette 1ère émission au Lt.C Meyer qui le relaie à Canaris.  

Cette première strophe alerte donc la fourmilière "feldgrau" et met la 15ème Armée en alerte, les permissions sont supprimées, la gestapo redouble d'efforts avec ses voitures de repérage radio pour dénicher les résistants.

Du 02 au 03 juin, le message est transmis à Berlin qui ne réagit pas, la 7ème armée de Normandie n'est pas alertée et ne bouge pas malgré sa répétition par la BBC vers 21h.

Le 04 juin, rongé par une nuit d'attente insupportable, le Lt Colonel Meyer voit se lever l'aube pour aller se reposer quelques heures.

Le 05 juin, la BBC transmet son 1er message de la journée et à 21h15, la 2nde partie est transmise "Blessent mon coeur d'une langueur monotone"

Cette fois-ci, conscient que le destin de l'Allemagne allait se sceller en quelques heures, Meyer n'hésita pas à faire irruption dans la salle à manger du général Von Salmuth où il jouait au bridge avec le général Hoffman (chef d'Etat-Major) et deux autres officiers, hors d'haleine, lui criant que la seconde partie avait été transmise.

Conscient de son devoir de messager, le Lt-C Meyer repart à son centre d'écoute tandis Von Salmuth après avoir donné l'alerte, reprend sa partie.

Von Rundstedt, à St Germain en Laye, est prévenu mais n'y croit pas arguant que les anglais ne seraient aussi stupides que ça, en l'annonçant par radio.

Meyer prévient le corps d'armée du Tréport, celui de Rouen, d'Aire-Sur-la-Lys, Bruxelles, le Commandement militaire du Nord de la France et Belgique, le groupe B du Maréchal Rommel à la Roche Guyon, l'Amiral F.Rieve de Rouen et la commandant du 2ème corps de chasse du Nord et de la Belgique.

Que font cependant les forces Allemandes de Normandie ?  Le Q.G de la 7ème Armée du Mans n'est ni prévenu, ni celui de la 84ème Armée de St Lô car cela incombait au Q.G de Rommel. Heureux hasard ? Signe du Destin ?

Et...dans la nuit du 05 au 06 juin, plus de 22.000 parachutistes Anglais, Canadiens, Américains, sautent pour ce qui va devenir "le Jour le plus Long"

Pour savoir où se trouve cet ancien centre d'écoute Allemand  50°42'42.74"N   3° 9'18.66"E


L'association « Musée du 05 juin 1944 « Message Verlaine » » qui l'a rénové et ré-équipé, s'en occupe depuis la fin des années 80 et sera ravie de vous le faire visiter !

Sources : archives de l'association "Musée du 05 juin 1944, message Verlaine" 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tourcoing, my belgian border city where I was born...

Silencious  witness of one the most important event during WW2

Since 1940, may 29th, Tourcoing is occupied by Germans forces, 15th Army settled in at the beginning of 1941. Almost in the city 170 buildings and homes are requisitioned  by the occupier.

On the Marne boulevard linking Lille and Tourcoing, after the Canadian failed landing of dieppe in august 1942, the German High Quarter, with TODT organization support, decided to build a bunker net (a dozen) which the core will be a huge wiretap center very sophisticated (very useful for the French Army during the beginning of the cold war)

Its aim is to intercept allied radio or morse code transmissions until a very large range (more than 1000 miles), it’s an important radio relay between Wermacht big units without undervaluing messages transmitted non-stop for the German counter-intelligence

Ruled by Canaris admiral, forewarned by his resistance energy-sapping work, knows since january 1944 that the real message for the resistance announcing the ally landing will be separated in two parts.

He ordered to his subordinate, Lt Colonel helmut Meyer, commanding the Tourcoing 15th Army intelligence centre to record all the messages with no exception

Lt.C Meyer obeyed and with his work team will wait, record, classify, try to give sense for some message like « Troy war will not happen » or « tomorrow the treackle will be flavoured with brandy  »...

01st June, 9 P.M, a personal message is broadcasted, alerting Sergeant Walter Reichling which heard « autumn violins extended sobs » and transmit, very excited, the 1st broadcast to the LtC.Meyer which pass it until Canaris.

This 1st verse alert the « Feldgrau » anthill and put the 15th Army in red alert, leaves are suspended, Gestapo intensified his efforts with his radio cars to localize underground resistance radios and catch them

From 02nd to 3rd june, the message is passed to Berlin which don’t react, 7th Army in Normandy isn’t alerted and don’t move even the 2nd BBC broadcast at 9 p.m

04th june, after a sleepless night, Lt.C.Meyer saw the rising sun to take some rest

05th June, 9.15 p.m BBC broadcast his first message, the 2nd part « hurt my heart with monotonic listleness »

This time, conscient of germany fate will be decided in few hours only, Meyer came hastily puffed, in General Von Salmuth dining room where he was playing bridge with two others general, shouting that the 2nd part was broadcasted.

Conscious of his duty, Lt.C.Meyer dash off to the communications center than Von Salmuth after had alerted XVth Army continue to play.

In St Germain en Laye, Von Rundstedt don’t believe that British army (and allies) are so fools to give the announce of the allied landing broadcasting it.

Meyer alert several Army Corps : Treport, Rouen, Aire-Sur-la-Lys, Bruxelles, Northern France and Belgium Command, Roche Guyon Rommel Group B Army, Rouen German Navy
Admiral F.Rieve, Northern French and Belgium 2nd corps fighter group

What German Forces in Normandy are doing ? 7th H.Q in Le Mans isn’t alerted, even St lô 84th Army, it was rommel H.G task to do it. Lucky fate ? Destiny sign ?

And in the night between the 05th and 6th june, more than 22.000 English, Canadians and U.S paratroopers, jump for the « Longest Day »

To know where is this former German communication centre 50°42'42.74"N   3° 9'18.66"E

The « 05 june 1944, Museum «  Verlaine Message » » which renovated, refurbished it, which is in charge since the last eighties, we’ll greet you with pleasure with english spoken guides too !

Sources : "05th june 1944 Museum 05 juin 1944, Verlaine message" archives, a French non-profit association.


  


samedi 8 février 2014

L'Humour arme psychologique / Humour a psychologic weapon

Sur la ligne de front comme à l'arrière, les états ont encouragé toutes les initiatives pour mobiliser et garder les esprits fixés vers la victoire, par tous les moyens, notamment l'humour où l'adversaire est tourné en ridicule. 

Ici, deux visions opposées, l'une Allemande avec la carte du menu de la semaine 
(source : http://centenaire.org/en/node/2953)

et le personnage emblématique "Old Bill" crée par le Lt Bruce Bairnsfather (1887-1959) 
(source : http://www.worldwar1postcards.com/bruce-bainsfather.php)

Le Lt Bairnsfather a été témoin de la trêve de Noel à Ploegsteer en décembre 1914, blessé lors de la deuxième attaque d'Ypres en avril 1915, il fut rapatrié en Angleterre. Son effort de guerre pictural contribua à maintenir le moral du soldat Britannique.

Pour en savoir plus / To know more :

http://brucedessineplugstreet.blogspot.fr/
http://www.plugstreet1418.be/
http://www.centenarynews.com/article?id=1234

On the frontline as the rear one, governments had encouraged all intiatives to mobilize and keep spirits focused on victory, by all means, specially with humour where the ennemy was made in mockery of.

Here two opposed view , the German one with the weekly menu card pict and the emblematic "Old Bill" created by Lt Bruce Bairnsfather(1887-1959)

Lt Bairnsfather was a witness during Christmas truce in Ploegsteer in december 1914, wounded during the second Ieper attack by a shell in april 1915, the Army send him at home His war effort contribue to maintain a good mood for the British soldier.

mardi 28 janvier 2014

Le Fort de Seclin / Seclin Fortress

Le Fort de Seclin, appelé aussi "Fort Duhoux" est à quelques kms de Lille
Seclin's Fortress is also called "Duhoux Fort" situated only few kilometers  than Lille





Construit entre 1873 et 1875, plus de 1500 ouvriers Flamands vont s'y consacrer. Les murs et sa voûte étant faits de briques (plus d'un million). Ce Fort semi-enterré de 5 hectares pouvait abriter presque 1000 soldats avec leurs chevaux.

Built between 1873 and 1875, more than 1500 Flamish workers will do it. With walls and ceiling brick made (more than one million). This half-buried fortress of 5 acres can accomodate near 1000 soldiers with their horses.

Durant la 1ère guerre mondiale, il est rapidement occupé par les troupes Bavaroises dès octobre 1914 et ne sera libéré que 4 ans plus tard par les soldats de Sa Majesté du 6e bataillon du King’s Liverpool régiment, de la Ve armée britannique.

During WW1, this site will be occupied by Bavarian troops at the beginning of october 1914 and freed it only four long years after by Her Majesty, V British army, 6th king's Liverpool Regiment

Après la seconde guerre mondiale, l'Armée Française reprend possession des lieux et ce, jusqu'en 1989. Le Fort va être déserté quelques années  jusqu'à ce qu'une famille de collectionneurs passionnés et leurs enfants investissent les lieux, la famille Boniface.

After WW2, French Army will take it until 1989. Seclin's Fortress will be deserted for few years until that a family WW1 collectors and their children take the site, Boniface family.

Avec beaucoup de persévérance, d'énergie, d'argent aussi, ils vont transformer cet ouvrage défensif en un centre historique de la cavalerie et d'artillerie avec des collections uniques dont plusieurs canons opérationnels ("75" Français), d'exposition (Britannique, Allemand), des mitrailleuses d'époque mais aussi les objets du quotidien du soldat Français, Allemand, Britannique, la présentation de moyens de transport hippomobiles d'alors et mettre à l'honneur, les personnalités de cette époque : le général Achille Deffontaine (originaire de Bouvines, Nord)

With much perseverance, energy, money too, they'll transform this defensive site in an historical cavalry and artillery center with unrivalled collections including several operationnal barrels ("75" French = 6 pounds barrel), expository barrels (French, British, German), former machine guns, daily French, German, British soldiers gears, horse powered transports and highlight personnalities of this time : General Deffontaine (from Bouvines, Northern France)

Les époux Boniface n'ont pas uniquement transformé le lieu en un musée sur la première guerre mais sont devenus acteurs pour la promotion de cet épisode de notre histoire auprès du grand public, en organisant des évènements majeurs comme "La Journée du Poilu" (octobre 2013) pour honorer le souvenir des soldats qui ont libéré le Fort et ceux qui nous ont précédé.

Boniface couple haven't only made a WW1 museum but they managed to promote this period of our history, organizing main events like the "Hairy soldier Day" (nick name of the WW1 French soldiers which could'nt shave or clean themselves during WW1) (last october 2013) in tribute to soldiers which freed Seclin's Fort and for our elders.




Pour en savoir plus / to know more :

FORT DE SECLIN 
Chemin du Fort 59113 SECLIN 
Tél : 
03 20 97 14 18 
Email : museum@fortseclin.com ; fortseclin@gmail.com 
Web : www.fortseclin.com

Information...

Après la défaite de 1870, le gouvernement et l'Etat-Major Français décident de construire une ceinture d'ouvrages défensifs le long de nos frontières (Est ; Nord ; Sud)

After 1870 defeat, French government and military decided to built a fortress belt closer than our borders (East ; North ; South)

166 places fortes vont donc être construites sous l'impulsion du Général Séré de Rivières (1815 – 1895)


166 fortress were built under General Sere de Rivieres orders (1815-1895)

Pour le Nord, à peine distant de moins de 500 km de la frontière Allemande (en passant par la Belgique), c'est une question vitale. Deux places fortifiées barrent l'accès depuis la frontière Belge : Lille et Maubeuge

For northern France, the distant from the german border (crossing Belgium) is less than 500 km, it's a essential task. Two fortified sites block the access to the main land from the Belgian border : Lille and Maubeuge.

6 forts ceinturent Lille (Seclin, Ennetières-en-Weppes, Bondues, Wambrechies, Mons-en-Baroeul et Sainghin-en-Mélantois) ainsi que des batteries secondaires (Prémesques, Tressin, Vendeville, Lezennes). 

6 fortress protect Lille (Seclin, Ennetières-en-Weppes, Bondues, Wambrechies, Mons-en-Baroeul et Sainghin-en-Mélantois) and secondaries sites (Prémesques, Tressin, Vendeville, Lezennes). 

Construits entre 1874 et 1884, l'ensemble coûte à la France, 450 millions de francs or, dont 15 millions pour les forts lillois. 

Built between 1874 and 1884, this protective belt costed to France, 450 millions of french gold francs, whose for Lille's fortress 15 millions



Forteresses construites après 1870 / Fortress buildt after 1870
Source : http://www.vauban.asso.fr/fortifications.htm

Le but étant d'attirer les forces adverses à l'extérieur des villes, par des forts espacés de quelques kilomètres, pouvant se soutenir les uns avec les autres, en repoussant les attaques grâce à leur artillerie. 

Their goal is to attract enemy forces outside cities, fortress are separated by few kilometers and they are able to help each other with their artillery support.

Ce système repose aussi sur des trouées canalisant les forces adverses et toute une série d'ouvrages défensifs ainsi que des forts d'arrêts pour gêner la progression de l'ennemi, l'affaiblir et entraver durablement ses manoeuvres pendant que l'infanterie Française attaque à son tour l'assaillant.

This system is based on managed holes channeling opposing forces and a succession of defensive structures, forts to hamper enemy progress during French infantry counter-attack.

Les années 1880 vont voir l'évolution de l'artillerie (calibres supérieurs à 210mm) et la puissance des explosifs utilisés (mélinite) fragiliser ces forteresses comme celle de Seclin, ce qui explique, en partie, leur capture dès le début du 1er conflit mondial.

1880's will see artillery progress (high caliber barrels superior than 210mm)
and increasing explosive power used (as melinite) weaken these fortress like those of Seclin, it explain partly, their capture at the beginning of WW1